V našem předchozím článku o formátech, jsme se podívali na word jako na ideální variantu pro překlad a řekli jsme si, proč je tento formát pro vás i pro nás nejlepším řešením. Mohli jste si přečíst také něco o excelu a ppt. V tomto článku se podíváme na poslední dva klasické formáty – pdf a scan, ve kterých nám své, nejen technické, překlady posíláte.

 

PDF

Zde se často setkáváme se dvěma druhy pdf. Jedno je vytvořeno z wordu, který my jako přípravu pro překlad konvertujeme zpět do wordu. Práce je tak v zásadě obdobná jako s klasickým word dokumentem. Druhá varianta je pdf, které není možné dobře konvertovat, protože jeho původem je jakýsi „poloscan“. Následným konvertem do wordu, tak dojde sice k částečné editaci dokumentu, ale práce s ním je komplikovaná. Většinou se změní formát písma, některé odstavce se samy vloží do textového pole, obrázky se často ani nekonvertují apod. (vše se tak děje dle „jakési“ libovůle prapůvodního dokumentu). Časová náročnost na překlad toto typu pdf je velmi náročná a většina kolegů, tak raději přikročí k variantě –  překladu celého dokumentu do nového wordu s vkládáním printscreenů jednotlivých obrázků. Jak asi sami tušíte, část jejich práce se samotnou práci překladatele nemá již nic moc společného. Nicméně výsledný technický překlad je v pořádku, a obrázky korespondují s textem, ale někdy i více než 1/3 času trávíme úpravou dokumentu, který jste již mohli mít.

 

Scan

Existují nejen online nástroje, které i nascenované dokumenty dokážou „překonvertovat“ do editovatelné podoby – nejčastěji wordu. Bohužel tyto nástroje často neznají češtinu, tzn. z našich oblíbených „háčků“  (ř,č,š,ž) se stávají „klikyháky“, z písmena „ů/ú“ se stává „ü“, dále nereflektují písmena „mn“ vedle sebe, apod. To vede v první fázi k přípravě textu na samotný překlad – ruční přepsání a úprava některých zkomolených slov po zkonvertování dokumentu. Dále k celkové úpravě obrázků (aby všechno sedělo) před samotným odesláním textu pro kolegu či kolegyni překladatele. Časová náročnost je i 5 hodin. V tomto případě dochází podobně jako s „needitovatelným pdf“ často k „samovolnému“ vytvoření textových polí apod. Překlad scanu nejen technického dokumentu je časově velmi náročný a i v tomto případě je kolikrát pro rychlé dodání překladu zvolena varianta – překlad do čistého wordu s následným vkládáním obrázků. V případě scanu tak nedojde k zachování původního formátu z originálu. Jednoduše řešeno, překlad scanu je časově nejnáročnější a prodlužuje rychlost dodání.

Ideální formát pro technický překlad je tak wordový soubor a excel v případě, že se jedná o překlad na „sloupce“ bez obrázků. My se specializujeme na technické překlady, protože naši kolegové jsou odborníci, ale rádi pro vás vyhotovíme překlad z jakékoliv oblasti. Počítejte prosím jen s tím, když budete žádat o expresní překlad, v jakém formátu nám dokumenty posíláte. My pro vás uděláme vše, co bude v našich silách, ale všichni máme rádi word 🙂 .